An article about Harry Potter 7 on TuoiTreOnline.

Here is the link to the article, a paragraph of which reads:

“Cảnh cuối cùng của cuộc chiến giữa Harry Potter, đứa bé – người sống sót, với huân tước Voldemort là một trận chiến kinh điển giữa thiện và ác theo tinh thần sử thi bi tráng, vĩ đại tầm cỡ của John Tolkien Chúa tể của những chiếc nhẫn” – Jones bình. Jones cũng khẳng định lời của tác giả Rowling về việc quyển sách cuối cùng này là “đen tối nhất” trong toàn tập Harry Potter. Tuy nhiên, vẫn theo lời nữ vô địch, những khoảnh khắc trong sáng trong tập 7 này lại tươi sáng hơn sáu quyển trước. Chủ đề chính của tập 7 xoay quanh chuyện kể của hiệu trưởng Trường Hogwarts, giáo sư Albus Dumbledore.

This is an example of a not-so-good translation, and you can tell just by reading it. I have searched online according to the sources that the “writers” (translators) of this article provide, but could not find any good match. Maybe because the writers have combined and mixed up the information from different sources. I did find an article on BBC News, in which there is the following part:

Newspaper critics have already begun publishing their reviews of the book – The Times said it was “the most adult” of the series, while the Sun described it as “a classic good-versus-evil tale on a par with Tolkien’s Lord of the Rings trilogy”.

You can see that “John Tolkien Chúa tể của những chiếc nhẫn” does not make sense and is a bad translation of “Tolkien’s Lord of the Rings”. Translating “Lord Voldermont” to “huân tước Voldemort” also does not fit. “Vẫn theo lời nữ vô địch” is bad Vietnamese. Also I doubt that “Chủ đề chính của tập 7 xoay quanh chuyện kể của hiệu trưởng Trường Hogwarts, giáo sư Albus Dumbledore”, because “the story of Dumbledore” means “câu chuyện về Dumbledore”.

Another paragraph:

Chương cuối của quyển sách đưa người ta trở lại 19 năm trước và lời kết cho biết chuyện gì sẽ xảy ra với nhân vật chính. Và mặc dù cốt truyện khá phức tạp, nhưng “tôi không muốn thay đổi một từ nào trong đó, và quả thật đã không thể rời mắt khỏi nó đến khi đọc hết trang cuối”.

First of all, I think the last chapter of the book is set 19 years LATER, please correct me if I’m wrong. Also, 19 year AGO, Harry Potter had not even been born yet. For the second sentence of that paragraph, you may want to follow this link from Reuters, in which you can read:

“Without being too critical, the plot does seem to be a bit complicated, but I would not change a word. ‘Harry Potter And The Deathly Hallows’ is a real page-turner.”

I’ll let you decide how the above sentence should be translated to Vietnamese🙂 . I would be also very appreciated if you could post the original sources from that the Vietnamese writers composed their piece. Thanks in advance🙂 .

5 Responses

  1. Yeah a Long, you are absolutely right ^^ This writer seems to have never read the Vietnamese translation of the book, otherwise she should never have used “huân tước” for Lord Voldemort. And the last chapter is really 19 years LATER🙂

    The sentence to be translated is a tough one😀 I still wonder what does it mean by “Without being too critical, …” here.

  2. There are people who really like to translate without understanding. In this case “Lord” -> “Huan tuoc” is an example. In Gone with the wind, the film shown on TV a couple years ago, I really want to kick the translators’ ass. They put “Captain Butler” -> “Da.i uy’ Butler”. What the heck. They clearly haven’t read the book or watch the film.

  3. @ Minh Anh: “Without being too critical, the plot does seem to be a bit complicated” có thể hiểu nôm na là: “Không phải chê gì, nhưng câu chuyện có hơi phức tạp một chút”🙂 .

  4. Beautiful! Thank you ^^
    And how would you translate “But I would not change a word” to Vietnamese? I kind of understand it in English but couldn’t think of a correspondence in Vietnamese.

  5. I don’t think there is a corresponding saying in Vietnamese. I would just say: “có điều tôi chẳng sửa đổi gì đâu”, nhấn mạnh hơn thì: “có điều một chữ tôi cũng không sửa.” Muốn dẫn điển tích thì nói: “nhưng mỗi chữ trong đó đáng giá ngàn vàng.”🙂 .

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s