Nên dùng từ điển nào

Khi bạn học một ngôn ngữ mới, một trong những vấn đề nan giải – và rất quan trọng – đó là, “tôi nên dùng từ điển nào”?

Nếu các bạn ra nhà sách, các bạn sẽ bị choáng ngợp bởi các loại từ điển khác nhau và từ các nhà xuất bản khác nhau. Làm sao đây?

Bạn phải có cả 2 loại, từ điển Anh-Việt và Anh-Anh. Và bạn nên dùng từ điển Anh-Anh càng nhiều càng tốt!

1. “Traduire c’est trahire.” Nếu các bạn học Song Ngữ Pháp-Việt như tôi, các bạn hẳn là biết câu nói nổi tiếng này “Traduire c’est trahire”, dịch nôm na ra tiếng Việt là “Dịch là phản nghĩa”. Chúng tôi biết câu này ngay từ những ngày đầu học tiếng Pháp (là lớp 6, ngày đó Song Ngữ là chương trình mới, chỉ bắt đầu từ lớp 6 chứ không từ lớp 1 như bây giờ), và nó theo chúng tôi trong cả quá trình học ngoại ngữ. Chúng tôi luôn tránh dịch ra tiếng Việt. Tôi biết, các bạn đang cảm thấy khó chịu… tôi cũng thế. Học từ mới mà không dịch ra thì làm sao mà học??? Tuy nhiên, tôi xin đưa một ví dụ nhanh gọn vì sao “Traduire c’est trahire”, đó là từ “spite”

Từ điển vdict online dịch là 1. sự giận, sự không bằng lòng, 2. sự thù oán; mối hận thù

Từ điển Merriam-Webster’s Learner dictionary giải thích là: a desire to harm, anger, or defeat another person especially because you feel that you have been treated wrongly in some way

Khi dịch ra tiếng Việt chúng ta đã bỏ qua hàm ý của từ này, đó là nguồn gốc của sự không bằng lòng, sự hận thù đó là do bạn cảm thấy mình bị đối xử không công bằng, và chúng ta cũng bỏ qua ý “desire to harm or defeat”. Sự khác nhau này, theo tôi, là do văn hóa và truyền thống (cultural difference). Chúng ta không có khái niệm, từ ngữ nào thật sự tương đương với “pliant”, mà chúng ta chỉ có từ gần nghĩa với pliant mà từ điển Vdict dịch.

Đương nhiên với các từ căn bản, như “nhà”, “cửa”, trường”, “học”,… cho những bạn mới học Anh Văn, thì dịch hay không dịch cũng không thật sự quan trọng. Nhưng nếu các bạn đã qua giai đoạn beginner thì tôi khuyên các bạn nên dùng từ điển Anh-Anh trước để tra từ, cố gắng hiểu rồi dùng từ điển Anh-Việt để kiểm tra lại. Đến trình độ cao cấp, bạn sẽ hầu như không cần đến từ điển Anh-Việt nữa.

2. Học trong khi học. Khi dùng từ điển Anh-Anh, các bạn sẽ đồng thời luyện tiếng Anh, học thêm từ mới, ôn lại từ cũ, xem cách họ viết câu và giải thích từ… Nhờ vậy mà vốn tiếng Anh và khả năng sử dụng tiếng Anh của bạn sẽ tiến bộ nhanh hơn, và tự nhiên hơn.

Chúc các bạn học tiếng Anh vui😉

One Response

  1. Tôi đồng tình với ý kiến của bạn. Tuy nhiên, cách học từ mà không cần phải dịch chỉ áp dụng cho người học có căn bản. Nhưng với tối tượng học sinh yếu, mất căn bản, việc dịch từ là cần thiết.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s