Practice writing – 5 – Opening our own companies or…
This topic is suggested by Tran Viet Cuong
“Some people prefer to take a position in a company and work for the company.
Other people think it is better to go into business for themselves. Which do you think is better?
Anh here is Viet Cuong’s essay about this topic.
People have to work to earn money to pay off their life. Working is neccessery element. However, how they work, they are self-employed or just only employee. From my point of view, I would rather be to go into business for myself. I would explore only a few primary ones here.
The main problem with this argument is that it is ignorant of the basic fact that company of one’s own has more benefit than employee. The employees get a little money, called salary, from total profit which business gets while the employer get the part of money remaining. It also shows us why one like to become a employer.
Another reason why I think owing the company is better than a employee is that I would like to be an excellent leader. The business only successes if leader of business has skills and techniques such as plant one’s succession, really listen, know one’s team,…. I had studied and experienced these skills and techniques while I was a student. So, I believe that I can lead my company to achieve great success.
What is more, I like to challenge myself to life. I like putting myself under pressure. Only pressure on
working is increasing, I can show all my ability. I want to know my limitation of capacity and how I the
feeling of pushing myself to working and get success is wonderful. How great to experience that feeling in the life.
In a word, I prefer to be a employer rather than to be a employee because I want to earn more money
and to success in leading. Also going through the life by challenging myself is another reason.
And I want to say that my life is happier if I own my business.
Thanks for your contribution, Cuong. To others, we’re looking foward to your comments, ideas and it is even greater if you can send to us your own essay on this topic.
Important Information Updated
Dear all,
So you have known our blog for a while. Ever wondering who we are? I have just put up a page About us, please read it for more information.
Best,
englishstudyforvms.
Body language – Great tips to improve our conversation
I would like to post here some big tips from Henrik Edberg to improve our conversation that I happened to find from his blog. I think that we, Vietnamese in particular, usually miss these points since we were not taught at school or very little at home (at least it is my case) . I hope these tips are as useful for you as they are for me in rare occasions such as taking Speaking English tests or going to interviews.
————–
Words are only 7 percent of your conversation. The rest is your voice tonality (38 percent) and your body language at 55 percent. That’s according to research done by Albert Mehrabian, currently Professor Emeritus in psychology at UCLA. These numbers may vary depending upon the situation and what is communicated (for instance, talking over the phone is obviously different from talking face to face) but body language is a very important part of communication
Improving your body language can make a big difference in your people skills, attractiveness and general mood.
There is no specific advice on how to use your body language. What you do might be interpreted in several ways, depending on the setting and who you are talking to. You’ll probably want to use your body language differently when talking to your boss compared to when you talk to a girl/guy you’re interested in. These are some common interpretations of body language and often more effective ways to communicate with your body.
First, to change your body language you must be aware of your body language. Notice how you sit, how you stand, how you use you hands and legs, what you do while talking to someone.
You might want to practice in front of a mirror. Yeah, it might seem silly but no one is watching you. This will give you good feedback on how you look to other people and give you an opportunity to practise a bit before going out into the world.
Another tip is to close your eyes and visualize how you would stand and sit to feel confident, open and relaxed or whatever you want to communicate. See yourself move like that version of yourself. Then try it out.
You might also want observe friends, role models, movie stars or other people you think has good body language. Observe what they do and you don’t. Take bits and pieces you like from different people. Try using what you can learn from them.
Some of these tips might seem like you are faking something. But fake it til you make it is a useful way to learn something new. And remember, feelings work backwards too. If you smile a bit more you will feel happier. If you sit up straight you will feel more energetic and in control. If you slow down your movements you’ll feel calmer. Your feelings will actually reinforce your new behaviours and feelings of weirdness will dissipate.
In the beginning easy it’s to exaggerate your body language. You might sit with your legs almost ridiculously far apart or sit up straight in a tense pose all the time. That’s ok. And people aren’t looking as much as you think, they are worrying about their own problems. Just play around a bit, practice and monitor yourself to find a comfortable balance.
1. Don’t cross your arms or legs – You have probably already heard you shouldn’t cross your arms as it might make you seem defensive or guarded. This goes for your legs too. Keep your arms and legs open.
2. Have eye contact, but don’t stare – If there are several people you are talking to, give them all some eye contact to create a better connection and see if they are listening. Keeping too much eye-contact might creep people out. Giving no eye-contact might make you seem insecure. If you are not used to keeping eye-contact it might feel a little hard or scary in the beginning but keep working on it and you’ll get used to it.
3. Don’t be afraid to take up some space – Taking up space by for example sitting or standing with your legs apart a bit signals self-confidence and that you are comfortable in your own skin.
4. Relax your shoulders – When you feel tense it’s easily winds up as tension in your shoulders. They might move up and forward a bit. Try to relax. Try to loosen up by shaking the shoulders a bit and move them back slightly.
5. Nod when they are talking – nod once in a while to signal that you are listening. But don’t overdo it and peck like Woody Woodpecker.
6. Don’t slouch, sit up straight – but in a relaxed way, not in a too tense manner.
7. Lean, but not too much – If you want to show that you are interested in what someone is saying, lean toward the person talking. If you want to show that you’re confident in yourself and relaxed lean back a bit. But don’t lean in too much or you might seem needy and desperate for some approval. Or lean back too much or you might seem arrogant and distant.
8. Smile and laugh – lighten up, don’t take yourself too seriously. Relax a bit, smile and laugh when someone says something funny. People will be a lot more inclined to listen to you if you seem to be a positive person. But don’t be the first to laugh at your own jokes, it makes you seem nervous and needy. Smile when you are introduced to someone but don’t keep a smile plastered on your face, you’ll seem insincere.
9. Don’t touch your face – it might make you seem nervous and can be distracting for the listeners or the people in the conversation.
10. Keep you head up – Don’t keep your eyes on the ground, it might make you seem insecure and a bit lost. Keep your head up straight and your eyes towards the horizon.
11. Slow down a bit – this goes for many things. Walking slower not only makes you seem more calm and confident, it will also make you feel less stressed. If someone addresses you, don’t snap you’re neck in their direction, turn it a bit more slowly instead.
12. Don’t fidget – try to avoid, phase out or transform fidgety movement and nervous ticks such as shaking your leg or tapping your fingers against the table rapidly. You’ll seem nervous and fidgeting can be a distracting when you try to get something across. Declutter your movements if you are all over the place. Try to relax, slow down and focus your movements.
13. Use your hands more confidently – instead of fidgeting with your hands and scratching your face use them to communicate what you are trying to say. Use your hands to describe something or to add weight to a point you are trying to make. But don’t use them to much or it might become distracting. And don’t let your hands flail around, use them with some control.
14. Lower your drink – don’t hold your drink in front of your chest. In fact, don’t hold anything in front of your heart as it will make you seem guarded and distant. Lower it and hold it beside your leg instead.
15. Realise where you spine ends – many people (including me until recently) might sit or stand with a straight back in a good posture. However, they might think that the spine ends where the neck begins and therefore crane the neck forward in a Montgomery Burns-pose. Your spine ends in the back of your head. Keep you whole spine straight and aligned for better posture.
16. Don’t stand too close –one of the things we learned from Seinfeld is that everybody gets weirded out by a close-talker. Let people have their personal space, don’t invade it.
17. Mirror – Often when you get along with a person, when the two of you get a good connection, you will start to mirror each other unconsciously. That means that you mirror the other person’s body language a bit. To make the connection better you can try a bit of proactive mirroring. If he leans forward, you might lean forward. If she holds her hands on her thighs, you might do the same. But don’t react instantly and don’t mirror every change in body language. Then weirdness will ensue.
18. Keep a good attitude – last but not least, keep a positive, open and relaxed attitude. How you feel will come through in your body language and can make a major difference. For information on how make yourself feel better read 10 ways to change how you feel and for relaxation try A very simple way to feel relaxed for 24 hours.
You can change your body language but as all new habits it takes a while. Especially things like keeping you head up might take time to correct if you have spent thousands of days looking at your feet. And if you try and change to many things at once it might become confusing and feel overwhelming.
Take a couple of these body language bits to work on every day for three to four weeks. By then they should have developed into new habits and something you’ll do without even thinking about it. If not, keep on until it sticks. Then take another couple of things you’d like to change and work on them.
Friends TV show
Let me suggest one more way for you to improve your listening skill. You should watch the TV show “Friends”. This TV show has 10 seasons. This is its description in Wikipedia
Friends is an American situation comedy about a group of six friends living in the New York City borough of Manhattan that was originally broadcast from 1994 to 2004. It was created by David Crane and Marta Kauffman, and produced by Kevin S. Bright, Marta Kauffman and David Crane. One of the most popular television series of all time, the show has been broadcast in over one hundred countries and still continues to attract good ratings for its episodes in syndication. The final episode of the show remains one of the largest in terms of television audience numbers in the U.S.
Watching this film, you will know how the Americans talk to each other in daily life. In my opinion, this is one of the most excellent comedy films I have ever seen. Especially, if you are familiar with the American culture, I’m sure that you will like it. Hopefully, you can find this film on DVDs in VietNam.
An article about Harry Potter 7 on TuoiTreOnline.
Here is the link to the article, a paragraph of which reads:
“Cảnh cuối cùng của cuộc chiến giữa Harry Potter, đứa bé – người sống sót, với huân tước Voldemort là một trận chiến kinh điển giữa thiện và ác theo tinh thần sử thi bi tráng, vĩ đại tầm cỡ của John Tolkien Chúa tể của những chiếc nhẫn” – Jones bình. Jones cũng khẳng định lời của tác giả Rowling về việc quyển sách cuối cùng này là “đen tối nhất” trong toàn tập Harry Potter. Tuy nhiên, vẫn theo lời nữ vô địch, những khoảnh khắc trong sáng trong tập 7 này lại tươi sáng hơn sáu quyển trước. Chủ đề chính của tập 7 xoay quanh chuyện kể của hiệu trưởng Trường Hogwarts, giáo sư Albus Dumbledore.
This is an example of a not-so-good translation, and you can tell just by reading it. I have searched online according to the sources that the “writers” (translators) of this article provide, but could not find any good match. Maybe because the writers have combined and mixed up the information from different sources. I did find an article on BBC News, in which there is the following part:
Newspaper critics have already begun publishing their reviews of the book – The Times said it was “the most adult” of the series, while the Sun described it as “a classic good-versus-evil tale on a par with Tolkien’s Lord of the Rings trilogy”.
You can see that “John Tolkien Chúa tể của những chiếc nhẫn” does not make sense and is a bad translation of “Tolkien’s Lord of the Rings”. Translating “Lord Voldermont” to “huân tước Voldemort” also does not fit. “Vẫn theo lời nữ vô địch” is bad Vietnamese. Also I doubt that “Chủ đề chính của tập 7 xoay quanh chuyện kể của hiệu trưởng Trường Hogwarts, giáo sư Albus Dumbledore”, because “the story of Dumbledore” means “câu chuyện về Dumbledore”.
Another paragraph:
Chương cuối của quyển sách đưa người ta trở lại 19 năm trước và lời kết cho biết chuyện gì sẽ xảy ra với nhân vật chính. Và mặc dù cốt truyện khá phức tạp, nhưng “tôi không muốn thay đổi một từ nào trong đó, và quả thật đã không thể rời mắt khỏi nó đến khi đọc hết trang cuối”.
First of all, I think the last chapter of the book is set 19 years LATER, please correct me if I’m wrong. Also, 19 year AGO, Harry Potter had not even been born yet. For the second sentence of that paragraph, you may want to follow this link from Reuters, in which you can read:
“Without being too critical, the plot does seem to be a bit complicated, but I would not change a word. ‘Harry Potter And The Deathly Hallows’ is a real page-turner.”
I’ll let you decide how the above sentence should be translated to Vietnamese
. I would be also very appreciated if you could post the original sources from that the Vietnamese writers composed their piece. Thanks in advance
.
I couldn’t give a monkey’s!
Vietnam coach Alfred Riedl’s response to being called a national hero is brutally honest: “I couldn’t give a monkey’s!”
The Austrian was a little over 10 minutes away from going down in Vietnamese folklore before Qatar rescued a 1-1 draw in Thursday’s Asian Cup Group B game in Hanoi.
Co-hosts Vietnam, playing in the tournament for the first time in 47 years, lead the group on four points after the draw and their 2-0 upset of United Arab Emirates in their opening match.
But Riedl refuses point-blank to buy into the hysteria — even if they go on to clinch an historic spot in the last eight.
“I couldn’t give a monkey’s whether I become a national hero or not,” the 47-year-old told Reuters in an interview on Friday.
“It’s completely silly. My players went to the limit last night. They showed no fear against a physically stronger side and played through cramp. I’m proud of them for that.”
Riedl added: “You don’t factor in things like being a national hero as a coach. You just do your job and hope things go well. Yesterday we got a good point against a stronger team.”
Vietnam are making their first appearance in the Asian Cup since a side from the south of the country lost all three games in the 1960 competition.
TYPICALLY FRANK
Riedl’s assessment of their chances of progressing to the quarter-finals for the first time was typically frank.
“Put it this way: I don’t expect us to thrash Japan on Monday!” smiled Riedl, who is in his third spell as coach of the Southeast Asian nation.
“You have to assume we’ll lose. We will do everything to try to get a result but it might not be enough.”
By Riedl’s calculations Vietnam would still have a decent chance of advancing even if they fail to secure another surprise result against holders Japan, who play UAE later on Friday.
“Our chances look alright — if Qatar don’t beat UAE (on Monday). I don’t expect UAE to beat Japan tonight because Japan need to win after drawing their first game.
“If Japan win today and if Qatar don’t win on Monday, then everything is fine.”
Riedl’s young Vietnam side have been a revelation at the Asian Cup, which the country is staging jointly with Indonesia, Malaysia and Thailand. A pinch of luck has not hurt either.
“Qatar had to take risks and threw everything at us in the last 20 minutes,” Riedl said.
“We were lucky only to concede one. But we dug in and worked hard for our luck.
“You’re talking about players who in the (Vietnamese) V-League play like they’re on the streets. We ran out of steam at the end but the players gave absolutely everything.
“They broke the pain barrier for Vietnam and were rewarded with a result yesterday — maybe we will have the same luck against Japan!”
Reuters
Nhìn đồ vật học Anh văn :-)
Học tiếng anh nhiều khi là quá khó với các bà nội trợ, nhưng một số vẫn cứ kiên quyết học. Và họ học theo cách cứ nhìn vào vật gì thì liên tưởng đến chữ đó. Dưới đây là một ví dụ về cách họ học ngày tháng trong tuần: Nhìn vào cái mâm thì nói “Mâm đây” : Thứ hai (monday). Nhìn vào hũ tiêu và nói “Tiêu đây”: là thứ ba (tuesday). Nhìn vào cái chổi và nói “Quét đây”: thứ tư (wednesday). Nhìn vào cái thớt nói ” Thớt đây”: thứ năm (Thursday). Nhìn vào con dao, nói “Phay đây”: là thứ sáu (Friday). Nhìn vào hũ rượu rắn của chồng và nói “Xà tửu đây” : Là thứ bảy (Saturday). còn Chủ nhật (Sunday) thì nói “sướng đây”
(Được bạn gửi qua YM)
Họ nói gì về ACCESS 2007?
Em thấy chương trình này hay và bổ ích nên mạn phép viết ở đây. Các anh chị học Toán cũng nên xem qua và apply thử xem. Em cũng là TNV của chương trình này – Leader of Curriculum Team – nên có gì ko hiểu có thể hỏi em tại đây
Họ nói gì về Chúng Tôi – ACCESS PROGRAM?
Trên đây là các báo chí đưa tin về ACCESS Program. Có thể tóm tắt chương trình trên thông qua thông cáo báo chí sau:
HỘI THẢO HÈ ACCESS 2007Việt Nam, ngày 30 tháng 06 năm 2007
Lần đầu tiên tại Việt Nam, hội thảo ACCESS giới thiệu mô hình giảng dạy bậc đại học tại Mỹ với các bài giảng, seminar được thực hiện bởi giáo sư và sinh viên Mỹ đến từ những đại học hàng đầu như Stanford, MIT, Harvard, Columbia,…
Hội thảo Hè ACCESS 2007 được tổ chức từ ngày 5/8 đến 10/8/2007 tại TpHCM và từ ngày 12/8 đến 18/8/2007 tại Hà Nội dành cho tất cả học sinh, sinh viên Việt Nam. Các bạn có thể đăng ký tham dự miễn phí trên website www.access-asia.org. Hạn chót đăng ký tham dự seminar là 15/7/2007, bài giảng là 25/7/2007.
ACCESS tổ chức hội thảo theo hình thức symposium đầu tiên tại Việt Nam với các bài giảng, seminar của các giáo sư đầu ngành và trợ giảng là sinh viên Mỹ đến từ những trường đại học hàng đầu như Stanford, MIT, Columbia,… Nội dung bài giảng phong phú, đa dạng với các lĩnh vực Kinh tế, Thương mại, Tâm lý, Y học, Truyền thông… và chia sẻ kinh nghiệm học tập tại đại học Mỹ (nội dung chi tiết các bài giảng xin vui lòng liên hệ ACCESS). Ngoài ra, còn có hoạt động ngoại khóa giao lưu văn hóa giữa người tham dự và giáo sư, sinh viên Mỹ. Đặc biệt, hội thảo ACCESS sẽ kết thúc với Đêm hội văn hóa (Culture Night) trong đêm bế mạc gồm những tiết mục biểu diễn giao lưu văn hóa của người tham dự.
Người tham dự sẽ có cơ hội tiếp cận với phương pháp học tân tiến, độc lập, sáng tạo tại đại học Mỹ qua trải nghiệm tham gia các bài giảng của ACCESS. Ngoài ra, các hoạt động giao lưu văn hóa sẽ thắt chặt tình bạn, hữu nghị với các bạn sinh viên Mỹ. Hội thảo ACCESS cũng là cơ hội để cho học sinh, sinh viên Việt Nam tìm hiểu hệ thống giáo dục Mỹ và quá trình nộp đơn, xin học bổng tại những trường đai học Mỹ. Mặt khác, tham gia ACCESS, giáo sư và sinh viên Mỹ cũng có dịp tìm hiểu, tham quan một đất nước Việt Nam ngày càng đổi mới, xinh đẹp.Với chương trình năm nay, ACCESS hy vọng tạo ra cơ hội phát triển “khả năng lãnh đạo, kiến thức, tinh thần cộng đồng và tính sáng tạo” của học sinh, sinh viên Việt Nam và Mỹ, qua đó nhằm thúc đẩy tình hữu nghị giữa hai quốc gia thông qua các hoạt động kết nối giáo dục, thảo luận và hội nhập văn hóa.
ACCESS (American College Culture for non-English Speaking Students) – Tổ chức văn hóa bậc đại học Mỹ cho học sinh, sinh viên các nước không nói tiếng Anh là tổ chức phi lợi nhuận được thành lập bởi một số du học sinh Việt Nam xuất sắc tại những trường đại học hàng đầu nước Mỹ với học bổng toàn phần. Tổ chức được bảo trợ bởi trường đại học Stanford – một trường đại học luôn đứng trong top 10 trường đại học hàng đầu nước Mỹ và thế giới. ACCESS đem lại cơ hội tiếp cận với văn hóa đại học Hoa Kỳ cho học sinh, sinh viên tại các nước không nói tiếng Anh nhằm thúc đẩy sự giao lưu văn hóa, hiểu biết giữa các quốc gia và giới thiệu hệ thống giáo dục, phương pháp giảng dạy tại các trường đại học hàng đầu Hoa Kỳ.
Các bạn xem thêm bài
Hội Thảo Hè ACCESS 2007
Hiểu và dịch tiếng Anh – Nghĩ vẩn vơ…
Khi ta làm bài thi TOEFL, phần đọc hiểu thường bao gồm một vài đoạn văn, theo sau là dăm ba câu hỏi “tô màu” (câu hỏi trắc nghiệm đó mà, vì mình phải ngồi tô tô vào câu trả lời đúng). Có bao giờ các bạn trả lời đúng hết các câu hỏi của một đoạn văn mà không nắm, hoặc không hiểu được nội dung đoạn văn đó không? Tôi thì nhiều lần như vậy rồi, và đó chính là một trong những hạn chế của TOEFL. Để làm bài TOEFL được điểm cao, kỹ thuật làm bài có khi lại quan trọng hơn khả năng thật sự. Đối với đa phần sinh viên Việt Nam, điều đó là không tránh khỏi vì ta không luyện tiếng Anh từ nhỏ (dù ta có thể học tiếng Anh trong 7 năm phổ thông + 4 năm đại học) mà bài đọc thường dài, ngồi đọc rị mọ cả bài thì không làm kịp giờ.
Tuy nhiên, nếu ta có định hướng trước, quyết định đầu tư lâu dài cho việc học Anh văn, thì việc đọc kỹ, hiểu kỹ một bài báo, một đoạn văn nào đó là chuyện nên làm. Cho đến bây giờ, tôi vẫn còn tình trạng đọc một bài nào đó trên báo, hiểu nó muốn nói gì, nhưng ngồi dịch lại từng câu cho sát ý thì gặp ngay trở ngại. Đó là vì khi ta đọc, đôi khi ta không hiểu một vài từ nào đó, nhưng trong ngữ cảnh của câu chuyện, ta có thể đoán được ý nghĩa đại thể. Đến lúc cần dịch lại cho chính xác, trung thành với ý của tác giả, ta không thể bỏ qua những từ này được. Không chỉ có vậy, dù cho ta hiểu hết tất cả các từ trong câu, thấy được hết các điểm ngữ pháp, hiểu được ý tác giả nói gì, việc dịch ra cho giống tiếng Việt cũng không đơn giản chút nào. Thỉnh thoảng ta lại bắt gặp những câu dịch ngô nghê, đọc những tác phẩm không hề có tính văn chương, đó là vì người dịch chỉ làm công việc chuyển ngữ đơn giản mà không biết chuyển hóa câu chữ sang văn phong Việt. Đối với những người không phải là dịch giả như chúng ta, dịch sao cho văn chương bay bổng là không cần thiết, nhưng dịch sao cho câu cú rõ ràng, mạch lạc, nghe giống người Việt viết là một cách luyện hiểu và đọc rất có giá trị.
Tôi có mấy lần dịch phim cho bà xã xem, dù cho có sẵn bản tiếng Anh, không phải nghe và dịch trực tiếp, cũng thấy không dễ dàng. Nếu không xem phim trước mà dịch ngay từ bản tiếng Anh thì chắc chắn không thể dịch được, vì trong bản tiếng Anh chỉ thấy “You, I, He, She” mà không thể biết đó là “Em, Anh, Ba, Mẹ, Mày, Tao, Nó, Ả …” Thậm chí “grandpa” cũng chẳng biết đó là “ông nội” hay “ông ngoại”. Cách xưng hô cũng chỉ là một phần, cái ngữ cảnh của bộ phim cũng là một khó khăn vì cùng một câu thoại, ngữ cảnh khác nhau mang nghĩa khác nhau. Đó là chưa kể có những câu mình không biết dịch thế nào vì tiếng Việt không có từ hoặc hành động tương ứng. Một trong những ví dụ là “a date”. Không biết bây giờ xã hội mình phát triển, người Việt mình đã có khái niệm dating chưa, chứ bây giờ tôi vẫn không biết có từ tiếng Việt nào tương ứng về nghĩa.
Thỉnh thoảng nghe được một bài hát hay nào đó thì tôi lại ngồi dịch ra tiếng Việt cho nó văn chương một chút, hoặc là dịch ra thơ, hoặc là dịch ra lời Việt để có thể hát theo nhạc. Cái khó của dịch ra thơ là phải có vần điệu đàng hoàng, cái khó của dịch ra để hát theo nhạc là ngữ điệu của tiếng Việt. Câu “I love you” có thể được hát theo kiểu nào cũng được, nhưng câu “Anh yêu em” thì không, vì nếu không khéo sẽ nghe thành “Ánh yệu èm”
. Cả hai cách dịch còn phải đảm bảo sát nghĩa, ít nhất cũng phải gần nghĩa với nguyên tác. Đối với tôi, cách này là là một cách “chơi mà học” vừa để luyện dịch tiếng Anh, vừa để luyện dùng tiếng Việt.
Câu hỏi: Câu này: “If a face could launch a thousand ships, then where am I to go?” trong bài hát “If” nên được dịch như thế nào?
Kinh nghiệm học tiếng Anh: Những sai lầm của tôi! (3/?)
Kỳ 3: Tính tự phụ
Tự trọng (Self-esteem) là cái mà nền giáo dục của Mỹ (và tây phương) coi trọng trong việc đào tạo con người. Đức tính này ngày càng được ít nhắc đến trong giáo dục của ta. Bạn phản đối? Tôi e rằng bạn đang nhầm lẫn giữa nó và tự hào dân tộc hay tự phụ (arrogance).
Biết bao lần đánh đấm, dù có u đầu sứt trán, với đủ mọi anh hộ pháp vênh vang đến chiếm nhà ta mà cái dân bé hạt tiêu của chúng mình vẫn cuối cùng đứng dậy được. Thiên hạ ai cũng thắc mắc, rồi ngâm rồi cứu để vỡ lẽ ra rằng cái dân tộc Việt này có lòng tự hào dân tộc rất cao. Một thứ vũ khí không phải dân tộc nào cũng có hoặc thể hiện một cách bền bỉ như vậy được. Quả là hãnh diện.
Thế nhưng cái tính tự hào dân tộc quý báu đó có thể chuyển biến thành một cái không hay lắm là tính tự phụ. Ấy, mấy anh to thế mà tôi còn uỵch được thì tôi phải hẳn tài trí khôn lường, anh em bốn bể phải nhìn vào tôi mà làm gương nhé. Nhất thiên hạ rồi thì tôi muốn chơi với ai là chuyện của tôi, các anh đã “ôm đầu máu mà chạy” thì đủ tư cách gì mà nói chuyện, mà khuyên bảo… Hậu quả tất nhiên thì các bạn đã biết. Khỏi bàn!
Nói về một bình diện hẹp hơn: cái tự phụ của kẻ có học. Ngày xưa khi cái chữ còn hiếm, kẻ sĩ “như lá mùa Thu” ấy, thì ai mà bỏ bụng được vài quyển của Thánh hiền thì oách phải biết. Nước thì có luật, làng thì có lệ. Làm cái chi cũng phải có đơn từ cho nó hẳn hoi. Thế là mấy anh học trò thích nhé, dân làm ruộng ngập mặt trong bùn thì cứ phải xin vài cái chữ quý hoá đó để qua cửa quan. Tha hồ các anh ấy tự phụ, dắt nhau đi linh tinh mà khoe cái chữ của mình. Vì thế bà Hương mới phải nhắn:
“Dắt díu nhau lên đến cửa thiền,
Cũng đòi học nói, nói không nên.
Ai về nhắn bảo phường lòi tói,
Muốn sống, đem vôi quét trả đền”
Nay thì cái chữ nó không đến nỗi hiếm nữa. Nó nhiều quá nên người ta bỏ bụng không hết mà phải chia ban ra. Nào là xã hội, nhân văn, khoa học … Trong mỗi cái lại còn phải chi nhỏ nữa Anh, Pháp, Sử, Địa, Toán, Lý, Hoá … Người người biết chữ (con chó nó còn có tên cơ mà) nhưng cái tính tự phụ hay chữ đó nó vẫn không mất. Lạ nhỉ ?
Tính tự phụ lại hay xảy ra nhất, hoặc dần dần phát triển một cách vô thức, trong đầu dân học toán. Đi học từ bé mà giỏi toán thì chắc chắn sẽ được bạn bè kính nể, lớn lên có cái bằng toán (cử nhân là đủ rồi) thì thiên hạ ai cũng le lưỡi mà trầm trồ. Ai cũng phải học toán mà lị. Mà nó khó chứ chẳng chơi đâu. Chắc một phần cũng vì hồi nhỏ đi học dốt toán nên bây giờ cứ nghe đến là hồn phách rã rời. Thế là coi trời bằng vung, từ cái trung tâm của cái vùng trũng nho nhỏ ta tự suy ra ta phải là cái đinh của nhân loại này! Bởi vậy khi chọn học toán, tôi cũng chỉ nghĩ: Thế nó mới oai! Ngay trong toán học ta cũng còn chia ra thế nào là cái đáng làm và cái nào chỉ đáng cho dân áo cơm… Nếu nhìn vào các thành tựu khoa học làm thay đổi cái cuộc sống loài người từ trước đến giờ thì Toán học đóng góp không phải nhỏ, nhưng cũng không phải lớn đến cỡ mà cả thiên hạ phải ngả nón (“không có em còn ta với ai …”).
Biết người biết ta, trăm trận trăm thắng. Ấy nói thế nhưng chẳng phải ai cũng làm được! (Vậy mới có người thua chứ)
Khi tôi sang đến cái xứ cờ hoa này, công việc đầu tiên của tôi là chấm bài. Họ chưa cho làm phụ giảng vì không biết cái khả năng tiếng Anh của mình ra sao. Ức lắm! Tôi đã có một năm lăn lộn ở ICTP rồi kia mà, nói tiếng Anh thì Ý, Pháp và cả dân châu Phi đến đó đều hiểu kia thôi? Họ bắt tôi đi dự một lớp luyện tiếng Anh cho phụ giảng (teaching assistant). Xì, cái này thì ăn thua gì. Kết quả: tôi rớt 2 lần, lần thứ ba mới qua phà!
Chuyện gì xảy ra vậy? Hóa ra cái tiếng Anh tôi dùng ở Ý là cái tiếng Anh quốc tế. Accent loạn cào cào, ai nói kiểu chi, giọng Nam, giọng Bắc thì ai cũng vừa nghe vừa đoán nên rồi cũng hiểu được cho nó có tinh thần hoà đồng nhân loại! Thế là tôi tưỏng mình đã thành dân nói tiếng Anh cho cả nhân loại hiểu. Tôi cần chi luyện chỗ nào nhấn, chỗ nào lên giọng … Mệt! Họ cần cái “thiên tài” toán học của tôi chứ có cần thêm một anh ngọng nói tiếng Anh làm chi?
Ở Mỹ, khi đi dạy mới biết giáo dục ở đây là một cái thứ kinh doanh đặc biệt. Đa số sinh viên đóng tiền để mua kiến thức (hay điểm), tôi là người bán kiến thức. Khách hàng là thượng đế, phải không bạn? Vậy bạn có hài lòng không khi đi mua xe mà được chào hàng bởi một anh chàng nói trọ nói trẹ, nói ba thì hiểu chỉ được một? Anh đó có rành về xe cộ đến mấy thì bạn chắc cũng chẳng cần lắm vì khối người rành xe cộ (có khi hơn) mà lại ăn nói duyên dáng, giọng chuẩn như dân kinh thành! Mất khách là cái chắc, không bị đuổi việc là còn may! Khi tôi phàn nàn chuyện học tiếng Anh làm tôi mất thì giờ làm toán thì được ông trưởng khoa trả lời: “We know that your are so good at math but we also need our students. We can lose one like you but we cannot afford to let hundreds of our students suffer from your bad English!”.
Thế là tôi ngộ ra! Chuyên tâm luyện cái giọng mắm muối của mình cho nó đỡ mặn mà khó nghe. Xem tv cho nhiều (trong khoa ai cũng hỏi tôi là tối nay có film gì!), đi chơi và tán dóc với bạn Mẽo (chỉ họ làm toán, họ chỉ tôi phát âm cho đúng)… Tiếng Anh của tôi khá dần lên sau khi bỏ cái tôi tổ chảng của mình.
Cũng có điều cần nói thêm: Đừng nên quá cầu toàn và quá sức để nói chuẩn như dân Mỹ thiệt (không tính dân Mễ, Nga, Ý,… sống ở Mỹ). Tôi có xem một chương trình tv trên PBS hay Discovery gì đó lâu rồi về accent. Qua nghiên cứu, họ thấy rằng một phần nào đó của bán cầu não (trái phải gì thì quên rồi) của ta sẽ chịu trách nhiệm về sự phát âm và khả năng ngôn ngữ của ta. Cái phần này sẽ hoàn chỉnh khi ta qua 13-14 tuổi và không thay đổi nữa! Họ đưa ra 2 anh em người Việt ở Mỹ đã gần 15 năm. Người anh qua Mỹ lúc 15 tuổi và người em sang lúc 5 tuổi. Người em nói rất chuẩn (không xem tv thì bạn cứ nghĩ là một anh tóc hoe đang nói chuyện!), còn người anh khi nói thì bạn vẫn hiểu (perfect grammar!) nhưng biết ngay rằng anh này đã từng ăn măm tôm hơi nhiều! Tôi yên tâm thêm nhiều: nói họ hiểu là dzui rồi, như tây thiệt thì hết hy vọng. Tuy vậy bạn cứ thử nhé. Khoa học thực nghiệm vẫn có ngoại lệ!
Learning Practical English
I post this very first draft to share my experiences with the readers quickly. I will come back to explain more and edit the article.
… (I could not find appropriate words to say here at the moment
)
Bring English to your life
Create English surroundings
Submerge yourself in English
- Reading.
- Watching
- Listening.
+ English TV channels. This should be a must.
+ English radios.
+ English music. Though I did not learn much from this, you may find it useful particularly when you are bored!
+ First, try your best to understand what is said. Then pay attention to pronunciation, tone, idioms … You need them to build up your own English. - Speaking. This is extremely important since you can improve your pronunciation as well as the ability to use English and make it yours.
+ Talk to native English speakers. It is very helpful to have friends, roommates, officemates, … speaking good English. You can learn from them quickly and ask for corrections if necessary.
+ Use dictionaries. Study carefully both spelled pronunciation and audio pronunciation.
+ Read newspapers, books, … out loud. You can record your voice sometimes and replay it to see how much you have improved and what else needs practicing.
+ Practice, learn and practice. - Translating.
- Rephrasing.
- Thinking.
- Behaving.
- Living.
+ Read everything in English including books, newspapers, magazines, journals, websites, manuals, ads, bills, bags, boxes, receipts, announcements, instructions, …
+ If you are in Vietnam, you should find more and more English books, newspapers… for your study.
+ Stay away from Vietnamese newspapers, websites, televisions, radios at least for awhile
Whenever I read too much of them, my English deteriorates.
+ Watch TV channels in English. At first, the caption may help you improve your vocabulary, but not much with listening. When you find it distracting, it is time to turn caption off. Make notes if you want. Be careful, captions are sometimes full of errors.
+ Watch movies in its original English language. You can easily rent them nowadays. Do not rent those with translations. Though subtitles are very helpful, do not focus on them all the time. You may replay the whole movie or some scenes in order to learn or listen more carefully.
Hoang Thach Luan
Life elsewhere ?
Discussion: Do you believe that there is intelligent life elsewhere in the universe? If yes, what kind of mathematics are they studying over there
The following is one opinion on the first question by
Douglas Keyworth
As we all know, the Earth has everything that is needed for life to develop, which is why we are here.
But four billion years ago, when the Earth was formed, what were the chances that life would emerge? Pretty small, according to biologists – about the same chance that you would have of winning the national lottery five weeks in a row. So we’re quite lucky to be here at all.
Elsewhere in the universe
What about the chances of life forming elsewhere – in our own galaxy, for instance? The Milky Way contains around 400 billion stars. Some (maybe most) of these have planets orbiting around them, and the chances are that many millions – or even billions – of these planets could support life. So it does seem possible that there are some other lottery winners living in the same neighbourhood.
And if you think that there are countless other galaxies out there – many of them far bigger than the Milky Way – then it seems obvious that there must be other forms of life somewhere in the Universe.
Intelligent Life
But is it intelligent life, the kind of life that could build space ships and pay us a visit?
Here on Earth there have been billions of species, but only one of them has turned out to be intelligent enough to develop technology and fly into space. And even we’re not particularly intelligent: the human race will probably blow itself up long before it learns how to visit other part of the galaxy.
Alien visits
But let’s suppose that there are advanced civilisations, here in our own galaxy, who have developed fast-moving flying saucers. Would they visit the Earth?
First we need to ask: why should they want to? The most likely answer is that their own sun is at then end of its life, and they need to find somewhere else to live.
And the next question is: why here? The diagram shows the part of the Milky Way which probably has the largest number of habitable planets. The oldest ones (and therefore the ones which are most likely to have advanced forms of life) are in the area shaded red. We’re towards the edge (marked X).
If I were an alien looking for a new home, I think I would try a few million of my neighbouring planets before bothering to travel a hundred thousand trillion miles to visit Earth, on a journey that would take at least 200 000 years.
UFOs
But what about all those UFO sightings that are reported every year? Well, most of them are planes. And whatever the others are, they’re not flying saucers. If you were a visiting alien with incredibly powerful technology, what would you do: hide yourself away and keep quiet, or land and take over the Earth? I know what my answer would be.
If there are other forms of life elsewhere in the Universe (and I’m sure there are), that’s exactly where they are – elsewhere.
(Extract from Doff and Jones, Language in Use, Cambridge)

